-
1 congratulate
-
2 congratulate
-
3 congratulate upon
-
4 congratulate on
• congratulate someone on something He congratulated me on my new job. поздравлять с чем-то -
5 congratulate
поздравлятьEnglish-Russian dictionary of technical terms > congratulate
-
6 congratulate on
-
7 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
8 congratulate
v поздравлять: to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата поздравления или его удачу, везение:Congratulate smb on graduating from college (on winning first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) — поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче).
В остальных случаях русскому Поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы:Happy birthday! — Поздравляю с днем рождения!
A Happy New Year! — С Новым годом!;
Merry Christmas! — Поздравляю с Рождеством!
Best wishes on/for May days! — Поздравляю с майскими праздниками!
-
9 congratulate
[kən'grætjʊleɪt]vThe whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.
- congratulate smb on his success- congratulate heartilyUSAGE:В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата, поздравления или его удачу, везение: congratulate smb on graduating from college (on winning the first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче). В остальных случаях русскому поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы: Happy birthday! Поздравляю с днем рождения!; A Happy Hew Year! С Новым годом!; Merry Christmas! Поздравляю с Рождеством!; Best wishes on/for May days! Поздравляю с майскими праздниками -
10 congratulate
1. IIIcongratulate smb. let me be the first to congratulate you разрешите мне первым вас поздравить2. IVcongratulate smb. in some manner congratulate smb. warmly (heartily, cordially, sincerely, humbly, civilly, orally, personally, effusively, etc.) тепло и т. д. поздравлять кого-л.3. XIbe congratulated on smth. he is to be congratulated on his excellent book (on the result of the election, etc.) его следует поздравить с такой прекрасной книгой и т. д., the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек4. XXI1congratulate smb. on smth. congratulate my son on his birthday (my sister on her marriage, one's friend on the birth of a son, the students on the excellence of their work, his colleagues on the success of their efforts, etc.) поздравлять сына с днем рождения и т. д; congratulate oneself on one's foresight ( on one's powers of prediction, etc.) поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события и т. д.5. XXIIcongratulate smb. (up)on doing smth. congratulate one's friend on passing the examination (on having written such an excellent book, etc.) поздравить своего друга по поводу удачно сданных экзаменов и т. д.; I congratulate you on winning the competition поздравляю вас с победой на конкурсе; I congratulated myself on having escaped unhurt я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимым -
11 поздравлять
несовер. - поздравлять;
совер. - поздравить( кого-л. с кем-л./чем-л.) congratulate (on), felicitate (on) ;
send/give one's compliments( of the season) (to) поздравлять с днем рождения ≈ to wish many happy returns of the day (to) горячо поздравлять ≈ to congratulate heartilyБольшой англо-русский и русско-английский словарь > поздравлять
-
12 congratulate
kənˈɡrætjuleɪt гл. поздравлять с чем-л. (on, upon) to congratulate heartily, sincerely, warmly ≈ тепло поздравить The whole family congratulated Sam on his new appointment. ≈ Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением. поздравлять - I * you on the happy event поздравляю вас со счастливым событием (обыкн. с рождением ребенка) - to * oneself радоваться (своему достижению) ;
гордиться - I *d myself on my escape я очень рад, что мне удалось убежать - you should * yourself on your appearance тебе надо гордиться своей наружностью congratulate поздравлять (on, upon)Большой англо-русский и русско-английский словарь > congratulate
-
13 congratulate
v поздравлятьto congratulate oneself — радоваться ; гордиться
Синонимический ряд:1. acclaim (verb) acclaim; applaud; cheer; felicitate; hail; praise; toast; wish a person well2. compliment (verb) celebrate; compliment; favour; flatter; honour3. pride (verb) preen; prideАнтонимический ряд: -
14 congratulate
verbпоздравлять (on, upon)* * *(v) поздравить; поздравлять* * ** * *[con·grat·u·late || kən'grætjʊleɪt] v. поздравлять* * *поздравитьпоздравлятьприветствовать* * *поздравлять (с чем-л. - on, upon) -
15 congratulate
[kənʹgrætjʋleıt] v (on, upon)поздравлятьI congratulate you on the happy event - поздравляю вас со счастливым событием (обыкн. с рождением ребёнка)
I congratulated myself on my escape /on having escaped/ - я очень рад, что мне удалось убежать
you should congratulate yourself on your appearance - тебе надо гордиться своей наружностью
-
16 congratulate
[kən'græʧuleɪt], [-tju-]гл.1) ( congratulate (up)on) поздравлять (с чем-л.)to congratulate heartily / sincerely / warmly — сердечно, искренне, тепло поздравить
The whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.
2) ( congratulate (up)on) радоваться (чему-л.); гордиться (чем-л.)He congratulated himself on his success. — Он гордился своим успехом.
Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Congratulations[/ref] -
17 congratulate
[kənˈɡrætjuleɪt]congratulate поздравлять (on, upon) -
18 congratulate
[kən'grætjʊleɪt]Общая лексика: поздравить, поздравлять -
19 congratulate heartily
Макаров: горячо поздравлять -
20 congratulate on
1) Общая лексика: поздравить (кого-л., с чем-л.)2) Макаров: поздравить, поздравлять
См. также в других словарях:
поздравлять — ПОЗДРАВЛЯТЬ, несов. (сов. поздравить), кого что, обычно с чем. Произносить (произнести) слова восхищения, одобрения, приветствуя кого л. по какому л. радостному, приятному и т.п. поводу; Син.: приветствовать [impf. to congratulate (on, upon),… … Большой толковый словарь русских глаголов